技術文件這種東西,一旦翻錯,就不只是讀者看不懂,而是整個專案可能會卡關,科技翻譯公司需大家想像一下,機械說明書裡的“校準”被翻成“修正”,工程團隊會修到哪裡去?或是醫療儀器的安全操作流程裡多了一個「或許可以」,這責任誰扛得起?所以,技術文件的翻譯,絕對不能交給對產業不熟、只靠語感撐場面的譯者。
科技翻譯之所以被單獨拉出來當作專業服務,不只是因為術語密度高,更因為每個詞都有其精確含義,舉個例子,英文裡的 “tolerance” 在不同產業的技術文件中,可能是容許誤差值,也可能是承受壓力的極限,甚至在電子產業中代表電阻範圍,這些都不是查字典就能搞定的事。
好的科技翻譯公司,通常不只是語言好,而是有工程、資訊、製造、醫療等背景的人才在裡面,他們看得懂原文,也理解背後的技術邏輯,不會硬譯一堆聽起來「正確」但其實無效的詞。
企業在挑選合作對象時,最該關注的反而不是「翻得快不快」,而是「翻得準不準」,曾有一家公司在產品包裝手冊中,把“Do not immerse in water” 翻成「請勿浸泡於水中以獲得最佳效果」,這種看似自然的錯誤,背後卻藏著災難,消費者照做了,產品損壞、投訴不斷,品牌形象也跟著下滑。
現在不少科技翻譯公司會主打「母語譯審」或「雙審機制」,意思是翻完後會有具該領域背景的人再看一遍,確認邏輯與術語都對味,有些甚至提供測試樣張、試譯段落,讓企業先評估風格和準確度。
還有一個常被忽略的關鍵點是格式,技術文件經常包含表格、圖表、流程圖、代碼說明,翻譯公司是否能同步處理排版、維持原始結構,也是選擇時該列入考量的部分,畢竟文件不只是給人看的,很多時候還要上系統、印成實體、當成教學用資料來用。
對企業主來說,挑對翻譯夥伴其實就像選擇一位懂行的工程顧問,他不會只給你文字,而是用正確的語言還原你的技術實力,讓你的產品或服務能在國際市場上不被誤解、不被低估。
如果你的產業動輒涉及大量規格書、維護手冊、設計圖說、甚至是申請專利文件,那就該認真挑一間懂你產業的科技翻譯公司合作,把錢花在對的地方,總比花時間收拾錯誤要來得划算得多。