后冠記錄多年機械翻譯經驗,提供實務的心得,吸取當中的技巧與教訓,與您分享我們的成果,讓更多人瞭解翻譯產業!
文章可自由轉載,轉載請註明出處:文章來源 :后冠機械翻譯公司 (https://www.machinery-translationservices.com/)
很多人一聽到科技翻譯,腦中就會浮現一大堆專業名詞:演算法、模組化、雲端運算、機器學習……彷彿進入了一個「只懂工程師才懂」的世界,問題是,當這些內容要交到行銷團隊...
在高科技產業中,專利文件、技術簡報與開發手冊往往承載了企業的核心競爭力,而這些內容一旦涉及跨國合作,就需要高度專業的科技翻譯介入,不同於一般商業文件翻譯,科技文...
一個年輕工程師剛進入一家AI新創公司,第一個任務就是把產品說明書翻成英文,他以為只是技術文件,很快就能搞定,沒想到光是「訓練資料集」這個詞,就出現了三種不同翻譯...
做科技產品出口的人都知道,產品交出去不代表任務結束,真正的挑戰通常在現場安裝開始那一刻才出現,尤其是輸出設備到語言不通的國家時,操作手冊、施工圖說、安裝流程說明...
科技領域的科技翻譯,常被誤解為只要照字面翻、抓對術語,就算完成任務,事實卻剛好相反,技術文件中,藏著大量看似簡單但高度精密的語義陷阱,翻得不夠準,設備就可能裝錯...