后冠翻譯社記錄多年機械翻譯經驗,提供英文科技論文寫作的心得,吸取當中的技巧與教訓,與您分享我們的成果,讓更多人瞭解翻譯產業!
文章可自由轉載,轉載請註明出處:文章來源 :后冠翻譯社 (http://translation.crowns.com.tw/)
機械翻譯現在超方便,按個鈕就能把整篇文章轉成另一種語言,看起來乾脆又俐落,但問題來了,文字翻譯過去沒錯,文化卻常常在中間碎了一地,翻出來的句子,讀起來像是外星人...
曾經,只要語言能力夠好,就能在翻譯界吃得開,但這幾年,科技突飛猛進,光靠詞彙量和文法知識,早就撐不起一片天了,未來的科技翻譯社,要找的人才,根本是多功能型選手,...
在全球化的節奏下,工業翻譯成了企業不可或缺的一環,從機械手臂說明書到建築工程標準,翻譯的精準度直接影響產品能否順利落地,但很多人沒料到,看起來冰冷的專業用語,其...
一個品牌進軍國際市場,最怕的就是語言轉換後出現錯位,原本幽默有趣的標語,被科技翻譯得尷尬又生硬;原來優雅沉穩的品牌語氣,在別的語言裡變成說教模式,明明產品很棒,...
很多企業在推出海外產品時,總以為只要把操作手冊進行英文翻譯,一切問題就解決了,畢竟,技術規格寫得再怎麼複雜,只要翻譯過去,對方看得懂就好,這個想法聽起來沒毛病,...