機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。

AI 翻譯搞不懂「扭力設定」?手冊翻譯還是得靠人腦經驗

作者:Becky

加入時間:2025/7/30

點擊次數:0 次

在自動翻譯工具日新月異的今天,「AI 是不是已經可以取代專業翻譯了?」成了許多企業的疑問,但當我們深入看一份工業設備說明書或精密儀器操作手冊時,很快就會發現一件事—手冊翻譯仍是一門高度專業、無法完全仰賴 AI 的工作,尤其當內容牽涉「扭力設定」「跳線配置」「容錯率」這類技術術語時,機器的誤譯往往不是可愛的小錯,而是會導致現場誤操作、產品故障,甚至影響安全的大問題。

50267078_l機械20250730.jpgAI 翻譯的核心優勢在於速度與初步理解,它可以在數秒內處理大量文字,幫助讀者快速掌握文章大意,但在需要精確用詞與一致性管理的手冊翻譯領域,AI 還遠遠無法勝任,例如「torque setting」看似簡單,但在汽車、機械、電子等不同產業裡,其實代表不同範圍的設定值與操作重點,如果機器只依字面翻成「轉矩設定」,看似正確,實則可能誤導現場人員。

再者,AI 難以理解圖文並陳的排版邏輯,手冊中常見的安全警語、圖示說明、流程步驟、表格與標示符號都需要人工翻譯團隊精細處理,很多時候,一個流程順序的錯置、一句警語的翻錯,都可能造成極大的損失,而 AI 的「看不懂也硬翻」習慣,無法預警這類問題,反而可能讓企業在後期投入更多人力去校正與重工。

反觀具經驗的手冊翻譯團隊,除了擁有語言能力,更懂得處理產業術語、產品邏輯與最終使用者的閱讀習慣,他們會建立專屬詞彙表,確保每個名詞用語在不同章節中保持一致,同時配合設計編排,調整段落與圖表的呈現方式,讓整本手冊不僅翻得準,也讀得順、用得安全。

此外,手冊翻譯經常涉及跨部門、跨國協作,從原廠技術文件到本地操作指引,若缺乏翻譯過程中的版本管理與文件溝通機制,也容易造成譯文混亂,甚至產生不同版本下無法追蹤的責任歸屬,專業翻譯公司在這方面能提供一致性維護、格式整合與專案管理,確保文件品質穩定。

當然,這並不是說 AI 沒有用武之地,它可以協助翻譯團隊加快初步翻譯速度,或用於建立術語資料庫,成為輔助工具之一,但從整體品質與風險控管的角度來看,最終仍需專業人員的語感與產業知識來「校準」翻譯結果,才能讓手冊真正具備可操作性。

所以別輕忽手冊的價值,也別過度相信自動化的魔法,一本好的手冊,就像企業產品的說話方式,讓使用者信賴、讓現場安全、讓維修簡單,而這樣的效果,不是靠 AI 幾秒鐘的翻譯就能達成的,而是來自經驗豐富、深諳技術與語言的手冊翻譯專業團隊,才能確保萬無一失。


最專業的翻譯社

后冠機械翻譯社:https://www.machinery-translationservices.com

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:一本手冊,十種譯法?專業手冊翻譯公司怎麼統整技術語言一致性

下一篇:為什麼連家電都需要手冊翻譯?原來你每天都在讀技術文件!— 科技翻譯社分享

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠機械翻譯社 (https://www.machinery-translationservices.com)