機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。

手冊翻譯不是逐字翻!專業翻譯公司怎麼處理機械語言?

作者:Becky

加入時間:2025/11/11

點擊次數:0 次

很多人以為手冊翻譯只是把外文一句一句換成中文,其實真正專業的翻譯,更像是在做「機器與人的溝通設計」,必須讓複雜的操作邏輯變得清楚又安全,而不是只求字面對應。

5084520_l機械20250702-20251111.jpg機械類手冊最大的難度,不在於單字有多難,而在於「語言結構和使用情境」完全不同,原文通常由工程師撰寫,內容充滿被動語態、條列式結構,甚至省略主詞,只為了讓內容更精簡,但如果照字直翻,中文讀者往往會看得一頭霧水,專業翻譯公司會先重新拆解句子邏輯,把「誰在什麼情況下要做什麼」釐清,再用符合中文閱讀習慣的語序重組,確保維修人員或操作員一眼就能理解正確流程。

此外,機械語言本身帶有大量「安全邏輯」,像是警告、注意、禁止等段落,並不是單純語氣差異,而是對應不同等級的風險,專業團隊在處理時,會同步確認國際安全標準及慣用表達方式,例如哪些情形必須使用強制性語句,哪些可以用提醒說明,如果把嚴重風險翻得太輕,或把一般提醒翻得太嚴重,都可能影響實際操作,這也是為什麼手冊翻譯需要高度經驗,而非一般文字翻譯就能勝任。

翻譯公司的作業流程,也遠比外界想像得嚴謹,除了基本的術語統一表,還會建立專屬名詞庫,確保同一台設備在不同章節、不同版本中,零件名稱完全一致,有些專業公司甚至會搭配工程背景顧問,針對圖表、流程圖與警示區塊進行交叉校對,確認文字與實際機械結構相互對應,避免出現「翻得很順,但實際操作會出錯」的情況。

回到一開始的觀念,真正專業的手冊翻譯,從來都不是逐字替換,而是一場結合語言理解、工程邏輯與使用者體驗的細緻工程,透過專業翻譯公司的層層把關,機械設備才能被正確使用,也讓手冊翻譯不只是文件轉換,而是安全與效率背後的重要守門人。


最專業的翻譯社

后冠機械翻譯社:https://www.machinery-translationservices.com

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:技術型企業進軍國際市場前,科技翻譯公司該如何準備?

下一篇:没有下一篇了!

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠機械翻譯社 (https://www.machinery-translationservices.com)