機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。
機械翻譯

翻譯資訊>>國內遊戲翻譯現狀

科技翻譯公司幫你快速擴展海外市場,真的夠專業嗎?

作者:admin

加入時間:2025/2/14

點擊次數:0 次

一說到拓展海外市場,大家常會第一時間想到「翻譯」,文件、網站、簡報、產品說明,全都得換成對方看得懂、也看得懂我們的語言,現在市面上有不少打著科技翻譯公司名號的公司,強調速度快、價格親民,還搭配 AI 工具即時出稿,看起來實在很吸引人,但只靠這樣的服務,真的能放心把整個品牌形象交出去嗎?

 

AI 翻譯確實很有用,尤其是在初步了解文件大意、快速處理大批量內容的時候,但它的優點,也常是它的限制,科技翻譯強調的是「自動化」,而非「精準化」,這中間的差距,很容易在跨文化的商業環境裡暴露出來,像是品牌標語、廣告文案這類需要情感共鳴的文字,AI 沒辦法揣摩語境,更別說翻出那種讓人會心一笑的效果。

 

還有語調的問題,中文寫得禮貌自然,不代表直翻成英文也會一樣順,很多自動翻譯的結果,要嘛太死板、像機器講話,要嘛語氣過強,看起來甚至有點不禮貌,要是你在和國外客戶互動時,用了這樣的語言,輕則顯得外行,重則讓對方對合作意願打折。

 

更不用說專業術語這一關,醫療、法律、科技、金融,每個產業都有一套自己的用語系統,AI 再厲害,也不可能每一行都懂,有些公司會說他們的工具已經訓練過業界語料,但那也只是資料的統計運算,不是真正理解語意,如果沒有人工校對,就可能出現那些「看起來像對的錯誤」,最難發現、但最容易出事。


46193379_l機械20250214.jpg你可能會說,那就搭配人工審稿就好啦,沒錯,很多科技翻譯公司也提供人工後期審核的服務,但要注意的是,那些審稿人是否具備真正的雙語背景?還是只是校對語法?如果連文化脈絡都沒掌握,那麼再怎麼改,也只是把錯誤修成「比較順的錯誤」而已。

 

海外市場的溝通不像填表格,它需要對文化、語言習慣、市場敏感度都要有一點掌握,你想讓日本客戶看到你品牌時有「信賴感」,想讓法國人對你的產品有「風格共鳴」,這些是語感層次的東西,不是靠翻譯機按一鍵就能出現的。

 

所以與其問科技翻譯公司專不專業,不如先問自己:你要的是一個會「換語言」的工具,還是一個能「傳遞品牌靈魂」的夥伴?如果只是處理內部文件或標準操作流程,那些強調效率的翻譯服務當然有它的價值,但若你希望這段溝通真正觸動對方、拉近距離,就不能只看速度,還得關注內容背後的那份「理解」。專業不只是技術力,更是對語言的敏感、對溝通的理解,科技翻譯幫你跑得快,但你還是得知道方向正不正,走得穩、才走得遠。

最專業的翻譯社

后冠機械翻譯社:https://www.machinery-translationservices.com

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:學翻譯還需要讀文法嗎?科技翻譯工具學習者的常見誤區

下一篇:「翻譯」了,卻翻錯了文化?機械翻譯遇上語境的3大盲點

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠機械翻譯社 (https://www.machinery-translationservices.com)