機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。
機械翻譯

翻譯資訊>>國內遊戲翻譯現狀

產品說明書翻成外星文?英文科技翻譯常見錯誤一次看清

作者:admin

加入時間:2025/2/21

點擊次數:0 次

打開某些進口產品的英文科技翻譯說明書,一眼看下去像進入平行宇宙,有些句子彷彿是Google翻譯臨時上陣,有些甚至讓人懷疑機器是不是出了故障,科技翻譯聽起來應該很專業,但實際上,錯誤卻比你想像的更常出現,尤其當原文是中文,再轉成英文時,如果翻譯者不熟產業語境,很容易鬧出笑話。

 

一個常見的問題是中文習慣冗長敘述,強調語意完整,但英文則偏好簡潔明確,一段中文可能用了三個逗號才說完一句話,但翻成英文後,還照樣保留那冗長結構,只會讓外國讀者看不下去,有時為了「忠於原文」,整段變成語意模糊的句型,看起來好像有道理,其實一讀就知道完全不自然。

 

還有個令人頭痛的地雷是專有名詞亂翻一通,例如,“主機板”、“韌體”、“感測模組”這些科技詞彙,經常出現奇怪的譯法,有的直接音譯,有的隨意亂改詞尾,結果搞得像是自創詞,偏偏這類術語在產品文件裡頻率超高,錯一個詞,就可能影響整份說明書的可信度。


49121562_l機械20250221.jpg動詞的誤用也是個陷阱,中文描述某個動作會用“點選”、“按下”、“啟用”等等,但有些譯者會把這些詞翻成 overly literal 的 "click it" 或 "push down the button",讀起來完全不像原生英文說法,其實業界標準早就固定,像“點選”應該是“click on”或“select”,一旦用詞不對,不但不專業,還會讓使用者搞不懂到底要做什麼。

 

還有一種常見誤區,是科技產品中的警語翻得太溫和,像是“使用前請確認電壓”,翻成英文卻變成溫柔的 "It is suggested that you check the voltage before use." 聽起來像建議而非必要操作,明明是關鍵提醒,語氣卻像在講天氣,風險沒傳達到位,出事了誰來負責?

 

最容易被忽略的是語境跟用戶背景,一份說明書給工程師看的語氣,和給一般消費者看的語氣完全不同,如果譯者只是對著字面直譯,沒去考慮讀者是誰、背景如何,那就失去了翻譯的真正意義,有些機構甚至會交給毫無技術背景的語言人員翻譯,結果就是一份讓工程師笑不出來、消費者看不懂的奇妙產物。

 

科技英文翻譯,其實是一種講究邏輯與精準的語言轉換,不只要懂英文,還要懂產品,懂使用者,那些看起來像是“外星文”的說明書,其實大部分問題出在翻譯環節沒有專業把關,想讓產品真正走向國際市場,翻譯就不能只是附加項目,而是整體品牌形象的一部分,下一次遇到奇怪的說明書,不妨想想它背後的英文科技翻譯過程,或許你會更珍惜那些翻得清楚又專業的版本。

最專業的翻譯社

后冠機械翻譯社:https://www.machinery-translationservices.com

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:科技翻譯公司幫你快速擴展海外市場,真的夠專業嗎?

下一篇:「翻譯」了,卻翻錯了文化?機械翻譯遇上語境的3大盲點

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠機械翻譯社 (https://www.machinery-translationservices.com)