不管是一條成熟的汽車生產線,還是一間剛導入自動化的工廠,機械設備說明文件都是現場操作員、工程師與維修人員的作業依據,從車床、加工中心,到機械手臂與感測模組,這些機械翻譯看似只是「照本宣科」,實際上卻扮演了跨國技術溝通的關鍵橋樑,一旦出錯,後果可不只一場設備故障這麼簡單。
產線上的每一台設備都有一套專屬的操作手冊與維修指南,有些來自德國,有些來自日本,也有來自中國或韓國,當這些原文文件需要翻譯成中文(或其他語言)供在地工程團隊使用時,語言不只是字面意思,更要對應設備邏輯,如果指令位置標錯、參數翻錯、步驟順序搞反,現場人員按照錯誤內容操作,很可能導致機台停擺,甚至造成安全事故。
舉個例子,德文原文中的「Drehmoment」指的是「扭矩」,但如果翻譯人員不熟專業術語,誤翻為「旋轉時刻」這種直譯錯誤,就會讓使用者搞不清楚是時間參數還是力學概念,一旦判讀錯誤,調錯數值,電動伺服系統可能會瞬間過載,引發斷電或零件損毀。
再來是圖表與警告標語,有些原文會搭配圖示標記操作限制,例如「切勿徒手接觸刀具運作區」或「高溫危險」,這些警語若因語意模糊被簡化掉,現場人員可能低估風險,在沒有安全防護的情況下操作,產生人員傷害的潛在風險。
還有一類錯誤,發生在維修手冊,當翻譯者不理解控制系統邏輯,只是依字面翻譯,就可能導致錯誤判斷,例如,「reset encoder offset」是要求工程師重新設定編碼器偏移,但若被翻成「重設編碼器」,那可就大事不妙,真正的工程師會知道,這兩件事的差異在於是否會清除基準點資料,一個操作搞錯,整條線的定位資料都可能要重做。
語氣也不能忽視,機械文件的語調要清楚、指令性強,不能拖泥帶水或出現模糊表述,像「可能需要調整」這樣的語句,如果原文其實是強制性操作,這種語氣上的柔化反而會讓操作人員誤判這只是「建議」,最後導致設備效能不穩定。
更複雜的情況是多語版本同步更新,有些製造商會一次釋出五種語言的操作手冊,中文只是其中一環,這時,翻譯者不只要照顧原文語意,還要參照其他語種的一致性,舉例來說,日文可能是主版本,英文是國際版本,中文則是供台灣分廠使用,如果三者語意在「操作順序」或「維修流程」上出現差異,那就得靠翻譯團隊主動發現錯誤與製造商協調。
別忘了,機械翻譯的讀者往往不是語言學者,而是一群忙著解決機械故障、趕出貨進度的技術人,他們需要的是清楚、實用、不容誤解的語句,讓他們能即刻執行,這就要求翻譯人員不只是語言轉換器,更是技術溝通者,要理解行業慣例、設備邏輯,甚至一些現場用語與縮寫。
換句話說,翻譯錯一個參數、漏一句警告、誤解一條指令,不只是翻譯失誤,而是可能導致產線停工、設備損壞、甚至人員受傷的高風險問題,這正是為什麼產線設備的機械翻譯容不得一點閃失,也不能交給只會查字典的譯者。