機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。
機械翻譯

翻譯資訊>>國內遊戲翻譯現狀

懂語言還不夠,未來科技翻譯社人才要多會這些技能!

作者:admin

加入時間:2025/4/16

點擊次數:0 次

曾經,只要語言能力夠好,就能在翻譯界吃得開,但這幾年,科技突飛猛進,光靠詞彙量和文法知識,早就撐不起一片天了,未來的科技翻譯社,要找的人才,根本是多功能型選手,不只會翻,還得懂一堆過去根本沒想過的技能。

 

第一個不能少的,就是數位工具的操作力,現在各種翻譯記憶庫、語料管理系統(像是Trados、MemoQ)已經是基本配備,會翻又會用工具,效率直接翻倍,不熟這些軟體的人,等於自己默默在市場上自我淘汰,別小看按按按的功夫,怎麼建立客製化記憶庫、怎麼設定自動比對,都是未來翻譯社最愛問的技能。

 

第二個強勢登場的是資料處理能力,現在客戶不只是要翻譯一篇文件,很多時候直接丟來一整包資料,裡面有PDF、Word、Excel、圖片,還可能外加一堆格式亂七八糟的內容,會基本翻譯沒用,要會整理、篩選、統整,還要懂怎麼用自動化工具清資料、抓重複、做批次處理,翻譯前的準備做得好,後面才不會翻得要死要活。

 

第三個必備的是跨領域閱讀力,以前覺得翻譯社接案,就是拿到一篇技術文件或一份行銷文案,現在不一樣了,AI、區塊鏈、生醫工程、綠能產業,每個領域都有自己的專有名詞、敘事邏輯,翻譯者必須能快速讀懂、吸收陌生領域的內容,還要能轉譯成符合目標語言文化脈絡的文字,沒點專業閱讀功夫,根本撐不到交稿。

 

再來,基礎的資料安全意識也變得很重要,現在客戶最怕的不是翻錯字,是資訊外洩,會用加密傳檔、懂基本資安操作,不隨便把客戶資料上傳到不明平台,這些小細節,未來翻譯社都會特別在意,要成為讓客戶安心的譯者,這些技能一定得內建在自己身上。



62786011_l機械20250416.jpg還有一個容易被忽略但超重要的,就是溝通協作能力,以前翻譯可以單打獨鬥,現在大型專案常常需要團隊合作,從翻譯到審校到專案管理,每一個環節都得無縫接軌,會回信、會交接、會討論風格統一,這些聽起來很小的事情,才是真正讓人覺得「啊,這個人可以長期合作」的關鍵。

 

未來的翻譯社,不只想找「會翻譯的人」,更想找「能解決問題的人」,懂科技、能跨界、會整理資訊、守得住資料安全、還能跟別人順利協作,這樣的人才,才是真正吃香到不行。

 

如果還停留在「只要語言好就夠了」的想法,未來很可能連門檻都摸不到,但如果願意趁現在把這些能力慢慢補齊,未來不只是接案無敵,說不定還能一路升到科技翻譯社高層,直接掌控一整個語言服務的戰場。

最專業的翻譯社

后冠機械翻譯社:https://www.machinery-translationservices.com

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:一個詞翻出不同文化地雷?工業翻譯在跨文化交流中的危機

下一篇:「翻譯」了,卻翻錯了文化?機械翻譯遇上語境的3大盲點

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠機械翻譯社 (https://www.machinery-translationservices.com)