機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。
機械翻譯

翻譯資訊>>國內遊戲翻譯現狀

為何機械翻譯不能使用翻譯軟體翻譯?

作者:Becky

加入時間:2019/7/8

點擊次數:0 次

在這個人工智慧非常發達的年代,已經有非常多的工作可以全自動化,翻譯軟體也十分進步。翻譯軟體不僅可以減少翻譯時間,也有辨別翻譯錯誤等基本功能,但是,使用翻譯軟體時,所翻譯的文件若是包含大量科技或是醫療資訊時可就要小心了,雖然翻譯軟體的工作速度很快,可是並不見得準確。其中機械翻譯就是不能使用翻譯軟體的一大領域,以下是機器絕對不能取代人工翻譯機械案件的理由:
第一,翻譯軟體不像人類的大腦一樣,能思考並變通。機器人在動作之前,必須接收人類下的指令。以機械翻譯案件舉例,有些專有名詞必須要根據上下文判斷,才知道使用哪一個專有名詞才是最恰當的,不過機器人只能一口令一動作,很容易造成誤判,而影響翻譯內容。
第二,翻譯軟體絕非可靠,它還是會犯錯。機器是根據數據的思維方式動作,而無法進行概念的推理,因此還是會出現判斷、歸類錯誤的案例,這點在機械翻譯的案件中非常致命。
第三,翻譯軟體無法解釋自己的行動。它們都是根據人類輸入的指令動作,我們無法去詢問機器,為甚麼要這樣翻譯、這樣子的名詞有何涵義?
翻譯雖追求高效率,但更重要的是高品質。機械翻譯等需要多方校對以及擁有需多專有名詞的領域,並不適用翻譯軟體進行翻譯。以簡單機械使用手冊為例,使用手冊的功能是為了讓使用者更了解使用方法,但若是翻譯錯誤,不僅沒有讓使用者覺得方便,可能還會因為使用錯誤而傷害到自己。因此機械翻譯並不允許如此的錯誤發生,只有人工翻譯並進行次次校對,才能確保機械翻譯文件的高品質與準確率。
機械翻譯在工業與高科技產業是必須的工作,但也如同機械產業的複雜度,機械翻譯也不是一項簡單的任務,需要層層把關才可以。當我們透過翻譯軟體進行簡單的翻譯時,也還是會用人工進行最後的確認,因此在面對更複雜及繁瑣的機械翻譯時,直接人工翻譯反而會比透過翻譯軟體來得有效率喔!
 

最專業的翻譯社

后冠機械翻譯社:https://www.machinery-translationservices.com

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:印尼文的崛起:南向政策增加了操作手冊翻譯需求

下一篇:取代傳統紙本書籍的厚重,電子紙(書)技術越來越進步 — 科技翻譯社分享

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠機械翻譯社 (https://www.machinery-translationservices.com)