機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。
機械翻譯

翻譯資訊>>國內遊戲翻譯現狀

學翻譯還需要讀文法嗎?科技翻譯工具學習者的常見誤區

作者:admin

加入時間:2025/2/7

點擊次數:0 次

現在想學科技翻譯的人,常會跳出一句話:「反正都有 Google 翻譯,還學文法幹嘛?」這種想法聽起來挺有道理,畢竟現在翻譯工具進步神速,一整段文字貼進去,秒出一篇流暢的譯文,看起來專業、句子順,甚至能自動判斷語境,好像不需要再背那些動詞變化和時態規則,但真相是,如果只靠工具,卻沒搞清楚文法,結果往往是看似通順、其實錯很大的假精準。

 

翻譯不只是把字換掉這麼簡單,它是一種對語意、結構、語氣的判讀與重建,工具可以幫忙,但它無法真正理解句子背後的邏輯,舉個例子,英文裡有些被動句表達得很婉轉,如果你看不懂它的語法意圖,直接翻出來就可能落入中文裡的硬梆梆風格,完全不貼近原文想傳達的語氣。

 

再來談談「語序」,有些語言像德文、日文,動詞或關鍵詞會拖到句尾,中文學習者如果沒意識到這是語法上的安排,就可能誤以為自己漏了什麼,或直接照字面翻,導致語意走偏,這時候文法基礎就是你的導航工具,幫你看懂這個句子真正的邏輯走向。


42307689_l機械20250207.jpg現在很多學翻譯的新手會誤以為工具能一手包辦,所以跳過語法的學習,直接從應用下手,結果寫出來的譯文雖然表面無誤,但細看會發現語意不對、語氣走調,特別是進入專業領域,例如合約、醫療、學術,這些文體對語法結構的精確性有極高要求,一個介系詞用錯、定語位置擺歪,整段句子的法律責任或醫療判讀都會產生誤會。

 

再說一個常見狀況:有些學習者會誤用翻譯工具的「智慧推薦」,例如一個句子裡系統自動加入了「however」,看起來沒問題,但原文其實是因果關係,這個「轉折」放錯地方,就會讓讀者理解完全顛倒,如果你對基本的語法邏輯沒有掌握,工具給你什麼你就用什麼,很容易踩雷。

 

學翻譯不是在跟科技對抗,而是要知道科技的底線在哪裡,文法就是你跟工具之間的介面,它讓你知道工具做得對不對、需不需要修正,就像是你開自駕車上路,如果完全不會開車,出問題時你也沒能力接手,語法,就是你駕馭語言的基本技術。

 

再厲害的翻譯 AI,它的背後也是語法規則在運作,你會文法,等於你看得懂這些工具是怎麼下判斷的,你就能更快識別錯誤、優化結果,也能寫出更有深度、更符合語境的譯文,想走長遠,文法不能丟,它不是繞路,是讓你不迷路,科技翻譯是一門藝術沒錯,但它的底子,始終還是語言的規律,而語法,正是這個規律的核心。

最專業的翻譯社

后冠機械翻譯社:https://www.machinery-translationservices.com

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:精準英文翻譯讓操作手冊內容無縫對接

下一篇:「翻譯」了,卻翻錯了文化?機械翻譯遇上語境的3大盲點

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠機械翻譯社 (https://www.machinery-translationservices.com)