機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。
機械翻譯

翻譯資訊>>國內遊戲翻譯現狀

工具多不等於會用!手冊翻譯公司專業工作者的使用心法公開

作者:admin

加入時間:2025/3/19

點擊次數:0 次

手冊翻譯公司看到現在翻譯工具琳瑯滿目,每個人手上不是有CAT,就是用AI幫忙抓詞彙,理論上效率該是大躍進,但實際看結果,品質差距卻反而越來越明顯,原因很簡單,不是工具沒用,而是用的人沒用對。

 

手冊翻譯最怕的,就是機械式的照字翻,你把 torque 翻成「扭力」沒錯,可是寫在咖啡機的維修說明裡,那就未免太突兀,專業工作者不只是看懂詞彙,更懂得轉換語境,他們用工具,不是用來「照抄資料庫」,而是用來確認上下文是否一致、語言是否保持技術連貫性,工具只是輔助,思考才是核心。


46617851_l機械20250319.jpg翻譯公司裡的老手對工具的依賴反而比新人少,為什麼?因為他們知道,有些句子你丟給AI十次,它都給你十個四不像,真正重要的不是速度,是選字的準確度,像安全指示那種「誤操作恐導致人身傷害」的句型,不能模糊、不能美化、不能翻出來像客服口吻,這種翻譯要的是責任感,不是創意。

 

CAT工具的記憶庫雖然方便,但如果只會套模板,遇到產品更新或新功能說明,一樣會翻得亂七八糟,有經驗的譯者會先分析原文邏輯,再去確認之前的翻譯記錄是否適用,甚至適時刪除不合時宜的用語,他們不讓工具主導,而是讓工具配合自己判斷。

 

還有一點常被忽略:有些專業名詞根本就不能「譯」得太白話,像 relay、fuse 這些詞,你翻成「開關」或「保護裝置」看似沒錯,但技術人一看就知道你在偷懶,真正的專業翻譯者會根據上下文判斷是要保留英文詞、加註解釋,還是直接轉成合適的中文術語,他們的標準從來不是「讓一般人看懂」,而是「讓對的人看懂而不出錯」。

 

還有語調問題,有些手冊是寫給操作員的,有些是提供給維修技師的,有些是給工程師做規劃用,不同對象,就不能用一套語氣打通關,這時候工具內建的樣板反而容易誤導人,真正有經驗的譯者,往往會建立屬於自己的風格規範,甚至幫企業建立用語清單,確保一致性不靠運氣。

 

當然,翻譯工作者也不是排斥工具,只是,他們知道哪個階段該用什麼、該信多少,他們使用 QA 工具不只是抓錯字,更會根據語法結構和邏輯跳躍進行人工二次檢查,他們建立語料庫,不是當背誦資料夾,而是用來追蹤變化和累積知識。

 

手冊翻譯公司說到底,工具再好,翻譯還是人的事,真正的高手,是那些知道什麼時候放下快捷鍵,專心琢磨一個詞該怎麼貼合上下文的人,手冊翻譯不是文字遊戲,是責任的轉譯,而那些看似普通的句子背後,藏的是產品能不能正常運作的關鍵,工具可以協助你跑得快,但只有理解,才能走得穩。

最專業的翻譯社

后冠機械翻譯社:https://www.machinery-translationservices.com

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:當校對員變成翻譯師,工業翻譯普及後的新工作型態

下一篇:「翻譯」了,卻翻錯了文化?機械翻譯遇上語境的3大盲點

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠機械翻譯社 (https://www.machinery-translationservices.com)