機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。
機械翻譯

翻譯資訊>>國內遊戲翻譯現狀

操作手冊做不到的在地化英文翻譯,你了解它的極限嗎?

作者:admin

加入時間:2025/3/26

點擊次數:0 次

很多企業在推出海外產品時,總以為只要把操作手冊進行英文翻譯,一切問題就解決了,畢竟,技術規格寫得再怎麼複雜,只要翻譯過去,對方看得懂就好,這個想法聽起來沒毛病,實際上卻常常差得遠。

 

操作手冊的翻譯講究準確沒錯,但「在地化」這件事,絕不是語言直接轉換那麼簡單,舉例來說,一句 “Turn the knob clockwise until it clicks” 中文翻成「順時針旋轉旋鈕至卡一聲」沒有任何問題,可當這句話出現在面對不同文化、操作習慣、甚至對機械敏感度不同的市場時,就會出現微妙落差,美國用戶可能會在「卡一聲」前就停了,英國人也許根本不喜歡「用力」到那個程度,而在某些地區「順時針」這個描述還得加註方位,才能確保無誤。

 

再來是圖文搭配,很多手冊的翻譯只是針對文字本身處理,卻沒考慮到圖示在當地是否易於理解,亞洲市場對圖示容忍度高,願意依照說明一步一步操作,西方市場習慣更多口語導向的說法,簡短明快、動詞清晰,你給一段很工整的文字說明,對他們來說反而像在閱讀法律文件。


41479476_l機械20250326.jpg在地化真正挑戰的,是語氣和文化背景的整合,翻譯英文操作手冊,最容易卡關的地方往往是警告語,像是“Failure to comply may result in injury or damage”這類句子,看起來嚴謹又有警告效果,但直接翻成「不遵守可能導致受傷或損壞」在某些語境下卻太冷漠,甚至讓人覺得廠商在撇清責任,在地使用者更期待的是溫和提醒又不失權威的語氣,這種拿捏不靠機器,也不是字典查得出來的。

 

還有一個容易被忽略的問題:單位與標準,操作手冊裡頭提到的尺寸、電壓、溫度範圍等等,如果只是原封不動翻成英文,卻沒依照市場當地習慣轉換單位或補充說明,使用者還是霧煞煞,像是公釐轉英吋、攝氏變華氏,甚至插頭規格,這些若沒有說清楚,最終導致的可不只是「不便」,而是整批產品退貨。

 

操作手冊的英文翻譯,其實就像是橋梁,但在地化是整座橋該通往哪裡、該用什麼材質、該不該設警示牌,你不能只顧著「翻得對」,卻忽略「用得順」,真正好的翻譯,不是讓人在理解上不費力,而是讓人根本感覺不到它是一段翻譯文字,操作起來像原生語言一樣自然。

 

想讓操作手冊發揮它該有的功能,就得先承認英文翻譯不是萬能的,當你開始思考每一句話後面的使用情境、文化感知與習慣差異,你就會發現,文字可以翻過去,但經驗要靠在地思維才能補上,這正是操作手冊翻譯最大的極限,也是最值得投資的突破點。

最專業的翻譯社

后冠機械翻譯社:https://www.machinery-translationservices.com

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:工具多不等於會用!手冊翻譯公司專業工作者的使用心法公開

下一篇:「翻譯」了,卻翻錯了文化?機械翻譯遇上語境的3大盲點

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠機械翻譯社 (https://www.machinery-translationservices.com)