現在誰做行銷不碰科技?AI、雲端平台、自動翻譯工具,樣樣都講效率,不過,把品牌交給這些「聰明工具」處理時,有沒有想過一件事:語言翻得快,不代表翻得對,更不保證翻得有靈魂。一個品牌進軍國際市場,最怕的就是語言轉換後出現錯位,原本幽默有趣的標語,被科技翻譯得尷尬又生硬;原來優雅沉穩的品牌語氣,在別的語言裡變成說教模式,明明產品很棒,但客戶對第一印象已經下了判決,這局基本就沒救了。
很多人以為,只要使用翻譯軟體跑一輪,再潤個字,就算搞定全球行銷,問題是,品牌的聲音不是靠字面意思堆出來的,你說“Make it happen”,AI會翻出“讓它發生”,表面沒錯,但對某些語系來說完全沒有情緒張力,也可能壓根聽不懂你在幹嘛。
這就是「科技翻譯」的雙面性,它能快速處理大量內容,特別適合技術手冊、產品規格這種偏中性的資料,可一旦遇到需要「品牌感」的文字——像是社群貼文、廣告口號、企業故事——就容易出事,因為這些內容講的是風格、情緒、價值觀,跟「語法正確」完全是兩碼事。
品牌聲音錯一次,信任就掉一階,曾有國際品牌在中文市場推出宣傳語,硬翻自家英文 slogan,結果引發笑話連連,雖然流量來了,但那種「這牌子很不懂我們」的感覺,卻悄悄在消費者心中留下了陰影,修正很花錢,形象要重建,怎麼看都不划算。
真正讓品牌走得遠的,是那些願意投資語言在地化的團隊,他們會請母語譯者從消費者角度去思考,而不是從字典裡抄答案,他們知道,行銷文案不只是要「翻」,而是要「重新說一次話」,說得像當地人在說,說得自然又有溫度。
有趣的是,有些企業一開始也走過科技翻譯那條捷徑,後來發現不太對勁,才轉向找專業團隊處理品牌訊息,兩邊一比較,就會知道差異有多大,效率還是很重要,只是用在對的地方才會有意義,該快的快,該慢的慢,品牌這件事不能全交給機器代勞。
一段文字,能打動人心,不只是語言功力的展現,更是品牌價值的延伸,行銷部門可能對轉換率很敏感,但語言的溫度決定了消費者願不願意點下那顆購買鍵,速度是表面,聲音才是靈魂。
所以,下次在討論科技翻譯策略時,不妨多問一句:我們想讓這段話,說給誰聽?他們會怎麼說?這才是真正決定品牌能不能被記住的關鍵,翻譯可以是工具,也可以是武器,用對了才有力量。