機械翻譯
機械翻譯、英文科技論文寫作資訊─后冠翻譯社多年經驗的累積。
機械翻譯

翻譯資訊>>國內遊戲翻譯現狀

工程語言也能通!機械翻譯公司幫你跨越技術鴻溝

作者:admin

加入時間:2025/4/28

點擊次數:0 次

機械、製造、工程領域的文件,機械翻譯公司翻譯起來跟一般商業文本完全不同,這些不是用詞華麗的文案,而是圖表密集、句型複雜、術語密布的技術說明書、安裝手冊、維修指南,看似冷冰冰的說明,其實只要一行錯,設備就可能出問題,工安責任誰都擔不起。

 

工程文件最大的挑戰,是語言結構和邏輯的精確對應,一個 torque(扭力)或 clearance(間隙)數據寫錯,設備組裝的誤差可能就超出標準,這些詞彙不是靠字典查一查就能翻得準的,需要翻譯人員具備機械背景,懂術語的真正含義與使用場景。

 

好的翻譯公司會安排具工程經驗的譯者處理技術資料,甚至有些翻譯社會針對不同產業再細分,例如航太、汽車、半導體等,不同設備有不同說法,不能混為一談,像 ball screw 在工具機領域是基本元件,但到了電子設備文件中,如果翻譯沒對應出正確功能,很容易產生理解誤差。

 

除了術語精準,格式也馬虎不得,技術文件常常搭配圖說、流程圖、安裝步驟,翻譯時要維持標示對齊、圖文一致,還要注意單位轉換(公制、英制)、標準代碼(ISO、DIN 等),這些細節一旦對不上,整份說明書就失去參考價值。


90666989_l機械20250428.jpg另外工程領域的句子結構也特別硬派,原文常出現一整段被動語態、條列式說明或機台參數說明句,翻成中文時如果沒掌握邏輯,就容易變成難以閱讀的大雜燴,專業翻譯公司會針對這類文本重新整理語序,讓內容既忠實原意,也不會讓工程師讀起來崩潰。

 

很多企業會覺得內部技術人員懂英文、懂設備,那就自己翻就好,但現實是,技術人員忙於研發與測試,翻譯品質難以穩定,更無法兼顧格式與一致性,與其冒著出錯風險,不如交給熟悉工程語言的翻譯公司來處理,不僅品質有保障,還能節省大量時間成本。

 

在跨國工程合作越來越常見的今天,不同語言的技術文件已是溝通的橋梁,選對機械翻譯公司,就像選對合作夥伴,讓你的設備、技術、產品規格都能無縫跨語言溝通,不再卡在理解誤差的鴻溝裡。

最專業的翻譯社

后冠機械翻譯社:https://www.machinery-translationservices.com

連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:「翻譯」了,卻翻錯了文化?機械翻譯遇上語境的3大盲點

下一篇:高品質手冊翻譯,讓產品說明更貼近使用者需求

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠機械翻譯社 (https://www.machinery-translationservices.com)